Rowena Hill hace versos bilingües con lo sagrado

Al escuchar hablar en castellano a Rowena Hill, dudando de sus palabras pero impecable en la semántica de su comunicación, alguno podría pensar que lo mejor de su producción literaria no se encuentra en este idioma. Pero la poeta nacida en Gran Bretaña en 1938 vive en Venezuela desde 1975, es profesora universitaria, traductora de la obra de Rafael Cadenas al inglés y ha publicado siete poemarios en su lengua adoptada. El español la inspira.En su lengua madre ha es crito una novela corta inspirada en Venezuela, The Dancing Gods , y una serie de cuentos acerca de una raza imaginaria de perros, Dog People . Está trabajando ahora en la traducción de los poemas de mujeres marginadas del sur de la India para una antología.Equinoccio, el sello de la Universidad Simón Bolívar, presentó en junio No es tarde para alabar 2013. Su libro anterior lo publicó la Universidad de los Andes y se trata de la reedición de Planta baja del cerebro , una serie bilingüe de poemas escritos en español e inglés y publicada originalmente hace tres años por la revista Alquitrave , dirigida por el poeta colombiano Harold Alvarado Tenorio.Cada libro se refiere a...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR